图书介绍

翻译西方与东方 中国六位翻译家【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

翻译西方与东方 中国六位翻译家
  • 王友贵著 著
  • 出版社: 四川出版集团;四川人民出版社
  • ISBN:7220066791
  • 出版时间:2004
  • 标注页数:472页
  • 文件大小:93MB
  • 文件页数:489页
  • 主题词:翻译-作家-人物研究-中国

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

翻译西方与东方 中国六位翻译家PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一篇 胡适:指点江山的翻译家3

第一章 胡适翻译活动概说3

第一节 译作最少、影晌很大的翻译家3

第二节 翻译活动的准备6

第二章 胡适与中基会编译委员会10

第一节 庚款·中基会&编译委员会10

第二节 胡适的工作:编译会的翻译工程12

第三节 编译会的成绩17

第三章 胡适的译论20

第一节 胡适的经典文库翻译思想20

第二节 胡适谈诗歌、小说翻译23

第三节 翻译与目标语语言建设27

第四章 译诗与写诗31

第一节 译诗与写诗并举31

第二节 白话译诗35

第三节 文言译诗41

第五章 开风气的短篇小说翻译46

第一节 胡适的小说翻译与发展中国的短篇小说46

第二节 翻译短篇小说第一集49

第三节 翻译短篇小说第二集55

第六章 戏剧翻译58

?63

第二篇 浪漫翻译家郭沫若75

第一章 “媒婆”郭沫若75

第一节 郭氏翻译说75

第二节 翻译歌德就是翻译自己82

第二章 凤凰更生:自成一家的沫若译诗89

第一节 “眼前的黑夜与心中的光明”:德国诗歌89

第二节 歌德:《浮士德》与《赫曼与窦绿苔》96

第三节 “匪徒颂”:英美诗歌译介111

第四节 惠特曼:立在地球边上放号122

第五节 体验死亡:《墓畔哀歌》125

第六节 田园小调:东方的歌129

第七节 晨安!孟加拉的泰戈尔!129

第八节 “醒呀!太阳驱散了群星”:《鲁拜集》134

第九节 古诗今译:《卷耳集》和《屈原赋》143

第三章 小说翻译151

第一节 郭沫若的小说翻译151

第二节 浪漫中国:《少年维特之烦恼》与《茶花女》154

第三节 抒情的《茵梦湖》160

第四节 意识形态与小说翻译162

第五节 阶级意识与辛克莱的三部长篇小说166

第六节 《日本短篇小说集》172

第四章 戏剧翻译176

第一节 《约翰沁孤的戏曲集》176

第二节 高尔斯华绥的《争斗》、《银匣》与《法网》181

第五章 非虚构类作品的翻译184

第一节 翻译河上肇:你往何处去?184

第二节 翻译马克思:政治经济学与美学187

第三节 翻译尼采190

?193

第三篇 茅盾:专译小国文学的翻译杂家215

第—章 意识形态:“弱国”翻译模式及其他三种翻译模式215

第一节 20世纪前半期四种翻译模式215

第二节 “弱国模式”与茅盾的“尴尬”217

第三节 四种翻译模式之对比220

第二章 鲁迅与茅盾:意识形态与翻译的政治225

第三章 意识形态:奇怪的茅盾文学翻译229

第一节 茅盾早期的翻译229

第二节 翻译生涯的两个高峰232

第三节 茅盾翻译的分期234

第四章 茅盾翻译选目的特点236

第一节 译界杂家:最大特色是“杂”236

第二节 翻译选目特点一:不选古典、经典作品237

第三节 翻译选目特点二:关注小民族文学238

第四节 翻译选目特点三:选目自觉意识强239

第五节 翻译选目特点四:选目受制多240

第六节 茅盾翻译里的矛盾243

第五章 茅盾文学翻译之得失249

第一节 茅盾译作展示出陌生而新异的生活249

第二节 引入新叙事话语、叙述技巧252

第三节 切片检查:茅盾译作的品质256

第六章 茅盾文学翻译的价值263

?265

第四篇 翻译家冰心:与世纪同行293

第一章 翻译家冰心:与世纪同行293

第二章 “福音”传布:冰心翻译里的宗教情怀299

第三章 “五四”一代人的外语结构304

第四章 翻译模式与文化身份308

?312

第五篇 徐志摩:随心所欲的翻译家319

第一章 徐志摩与翻译319

第一节 狭义的翻译:志摩的翻译活动与翻译观319

第二节 广义的翻译:志摩与中外文化关系326

第三节 《晨报副刊》:早期外国文学介绍335

第四节 志摩翻译的语言问题与“硬译”348

第二章 志摩译小说、散文353

第一节 翻译曼殊斐尔353

第二节 长篇《涡堤孩》与《赣第德》363

第三节 翻译司蒂芬士等人的短篇小说365

第三章 志摩译诗369

第一节 诗体试验:译诗与写诗369

第二节 白话文译诗379

第三节 译诗试验和古诗今译390

?396

第六篇 翻译家巴金:一颗丹柯的心405

第一章 巴金一生的翻译405

第一节 血和泪的翻译:非虚构类著作翻译405

第二节 小说与散文翻译412

第三节 喜爱做梦的巴金和戏剧翻译415

第二章 巴金的翻译艺术421

第一节 巴金的“直译”421

第二节 巴金的翻译艺术427

第三章 从翻译看巴金的言说方式431

第一节 翻译安那其主义:热狂的言说方式431

第二节 翻译《往事与随想》:晚年的批判438

第三节 巴金的言说用“五四”以来的“赎罪意识”442

第四节 翻译高尔基:丹柯言说方式443

?445

后记469

热门推荐